Ó, pirsönő morgolosta Vizelevényeid mint a többözös rejtjeméh hátán a szederjes gennyekély. Huss, fohászom száll feléd kedvelátos zümmögényem! Abroncskodón körbesarj suhogó pettyeleveddel, mert szétmarcangolom takonybibircsókjaidat pacagánycsökömmel, meglásd! |
Oh freddled gruntbuggly, Thy micturations are to me As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee. Groop, I implore thee, my foonting turlingdromes, And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, Or I will rend thee in the gobberwarts With my blurglecruncheon, see if I don’t! |
Douglas Adams, Galaxis útikalauz stopposoknak (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy). A fordítás Molnár Istvánt dícséri. |
Mondjuk nekem elsőnek az jutott az eszembe, hogy milyen kínos volt a téren felállított remek óratorony első pár hónapja.
Amúgy is szokása, hogy szobrocskákat tesz ide-oda, hát készített egyet. Hogy, hogy nem, a szobrocskának hamar lába kélt. Ez is megérne egy misét, így, Japánból visszatérve ez valahogy nagyon érthetetlen. Hacsak nem a hivatal részirül vonultak ki, eltávolítani az engedély nélkül elhelyezett műtárgyat. De mivel ehhez 3-4 ember többórás, szervezett munkájára van szükség, ezért azt valószínűleg észrevették volna a téren téblábolók. Nyilván ha valaki nem hivatalból, hanem öncélúlag távolítja el, akkor pár másodperc alatt megvan vele.
Bárhogy is, a az apró mester megint feltűnt, lehet haverkodni vele.